broll0

  • Numero messaggi

    1
  • Registrato

  • Ultima Visita

Reputazione Forum

0 Calma piatta

Su broll0

  • Rank
    Utente nuovo
  • Compleanno
  1. ciao ragazzi sono uno studente di lingue e sto facendo il mio primo lavoro di traduzione. Si tratta di un blog di un portale disponibile in diverse lingue tra cui anche l’italiano. la traduzione sarebbe dall’inglese. La mia difficolta sta nel fatto che ci sono molti forestierismi che non so se tradurre o se lasciare invariati. Termini come payout ratio ad esempio. Quale potrebbe essere secondo voi la soluzione più giusta? Lasciare intradotto o azzardare una traduzione calzante? non esistono infatti dei termini corrispettivi nella lingua italiana.