Tradurre i forestierismi?

ciao ragazzi sono uno studente di lingue e sto facendo il mio primo lavoro di traduzione. Si tratta di un blog di un portale disponibile in diverse lingue tra cui anche l’italiano. la traduzione sarebbe dall’inglese. 

La mia difficolta sta nel fatto che ci sono molti forestierismi che non so se tradurre o se lasciare invariati. Termini come payout ratio ad esempio. 

Quale potrebbe essere secondo voi la soluzione più giusta? Lasciare intradotto o azzardare una traduzione calzante? non esistono infatti dei termini corrispettivi nella lingua italiana. 

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

0 messaggi in questa discussione

Crea un account o accedi per commentare

È necessario essere registrati per poter lasciare un messaggio

Crea un account

Non sei ancora iscritto? Registrati subito


Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.


Accedi ora